|
Artigos por Temas -
Poemas
|
|
Escrito por Silvia Geruza
|
|
Sex, 21 de Agosto de 2009 15:08 |
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Tradução
Duas estradas divergiam em um bosque em setembro E lamentando não poder seguir em ambas vias E sendo único viajante,durante muito tempo me lembro olhei para uma tão longe quanto eu conseguia até onde ela dobrava na descida e sumia
Então peguei a outra, parecia boa e vasta e fosse talvez a mais atraente pois estava coberta de grama precisando ser gasta embora aqueles que passaram na frente tivessem gastado ambas quase igualmente
E ambas que aquela manhã igualmente fez cobertas por folhas, pegada alguma a manchar
Oh, deixei a primeira para outra vez! Mesmo sabendo como um caminho leva a caminhar duvidei se iria algum dia voltar
Devo estar contando isso com a alma cortada em algum lugar, há uma distância de tempo imensa: divergiam em um bosque duas estradas e eu escolhi a menos viajada e esta escolha fez toda a diferença
|